SeDoo CoManDa
عدد المساهمات : 5603 نقاط : 7377 السٌّمعَة : 4 تاريخ التسجيل : 09/11/2009 العمر : 31 العمل/الترفيه : www.TaWDeeB.Hooxs.Com المزاج : كلنا ك القمر ......... لنا جانب مظلم
| موضوع: William Shakespeare الجمعة يوليو 30, 2010 7:36 am | |
| O, never say that I was false of heart,Though absence seem'd my flame to qualify.As easy might I from myself departAs from my soul, which in thy breast doth lie:That is my home of love: if I have ranged,Like him that travels I return again,Just to the time, not with the time exchanged,So that myself bring water for my stain.Never believe, though in my nature reign'dAll frailties that besiege all kinds of blood,That it could so preposterously be stain'd,To leave for nothing all thy sum of good;For nothing this wide universe I call,Save thou, my rose; in it thou art my all. الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة لا تقولي أبدا إن قلبي خان و إن أبدى الغياب خمود مشاعري فإنْ سهل علي أن أغادر ذاتيفروحي تسكن قلبك موطن حبي الذي إن بعدت عنه عدت إليه كالمسافر العائد في موعده أطهر آثامي لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأ كل دم فيعكر صفوه أن أترك نعيمك للعدم لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه سواك يا زهرتي . يا كل ما لدي [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة] No longer mourn for me when I am deadThen you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world, with vilest worms to dwell:Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me then should make you woe.O, if, I say, you look upon this verseWhen I perhaps compounded am with clay,Do not so much as my poor name rehearse.But let your love even with my life decay,Lest the wise world should look into your moanAnd mock you with me after I am gone. الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة عندما تسمع الأجراس الحزينة لا تبك عندما أرحل.... أخبر العالم بأني هجرتالعالم القذر لأسكن مع ديدان أقذر كلا، إن قرأت هذه الأسطر، لا تذكر اليد التي كتبتها، لأني أحبك كثيراًلذا أبعدني عن أفكارك العذبة إن كان التفكير بي سيجعلك حزيناًإن قرأت شعري بينما أتحلل طيناً لا تكرر اسمي كثيراً بل دع حبك مع جسدي يفنى لئلا ينظر الحكماء لنحيبك ويسخرون منك ومني ..بعد رحيلي [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة] All that glitters is not gold;Often have you heard that told:Many a man his life hath soldBut my outside to behold الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة ما كل براق ذهب مثل يدور على الحقب كم باع شخص روحهكيما يشاهدني وحسب . [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة] The fire seven times tried this:Seven times tried that judgment is,That did never choose amiss.Some there be that shadows kiss;Such have but a shadow's bliss:There be fools alive, I wis,Silver'd o'er; and so was this.Take what wife you will to bed,I will ever be your head:So be gone: you are sped. الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة صهرتني الأيدي مرات سبعا في النار فتطهر حكمي مرات سبعاحتى ما أخطئ يوما في أمر خيار لن يسعد من لثم الأوهام إلا بنعيم الأحلامكم من حمقى لون الفضة يكسوهم وأنا منهم فاصحب من شئت إلى مخدع عرسك لن تخلع رأس الأحمق من رأسك آن أوان رحيلك فامض لحال سبيلك .
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]Tell me where is fancy bred,Or in the heart or in the head?How begot, how nourished?Reply, reply.It is engender'd in the eyes,With gazing fed; and fancy diesIn the cradle, where it lies.Let us all ring fancy's knell;I'll begin it – Ding, dong, bell.Ding, dong, bell.[center] الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة ما أصل وهم الحب .. في العين أو في القلب قل كيف يولد قل .. وكيف يرتوي أجب أجب . أجب العين مولد .. فبنظرة يروى لكنه يذوي .. ويضيع في لحظة انعوه يا صحبي .. ولأبتدي الأتراحوشاركوني الدمع .. حزنا على ما راح لهفي على ما راح . [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة] How like a winter hath my absence beenFrom thee, the pleasure of the fleeting year!What freezings have I felt, what dark days seen!What old December's bareness every where!And yet this time removed was summer's time,The teeming autumn, big with rich increase,Bearing the wanton burden of the prime,Like widow'd wombs after their lords' deceaseYet this abundant issue seem'd to meBut hope of orphans and unfather'd fruit;For summer and hi pleasures wait on thee,And, thou away, the very birds are mute;Or, if they sing, 'tis with so dull a cheerThat leaves look pale, dreading the winter's near. الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة
غيابك شتاء بارديبحث عن دفء أيام هاربةصقيع ونهارات قاتمةونحيب كانون يسكن الأمكنةصيفك ولىتعقبه أيام خريف شاحبةحبلى بوعود ربيعية مفعمةكرحم امرأة رحل عنها خلهاوأودعها أملاًبفاكهة يتيمة محرمةتنتظر عودة صيفكلتستعيد العصافير أصواتهاوالألحان بهجتهافالأوراق يا حبيبتي باهتةتنذر بشتاء بارد
SeDoo
[/center] | |
|
the viper V.I.P
عدد المساهمات : 1377 نقاط : 1557 السٌّمعَة : 1 تاريخ التسجيل : 23/04/2010 العمر : 30
| موضوع: رد: William Shakespeare الجمعة يوليو 30, 2010 7:40 am | |
| | |
|
SeDoo CoManDa
عدد المساهمات : 5603 نقاط : 7377 السٌّمعَة : 4 تاريخ التسجيل : 09/11/2009 العمر : 31 العمل/الترفيه : www.TaWDeeB.Hooxs.Com المزاج : كلنا ك القمر ......... لنا جانب مظلم
| موضوع: رد: William Shakespeare الجمعة يوليو 30, 2010 8:08 am | |
| | |
|